quarta-feira, 28 de maio de 2025

POST DE GERALDO ...

 

 Post de Geraldo Leony Machado

Aos professores de Português e de Literatura, experts.

BREVE E MIÚDA REFLEXÃO - Assentado que a cultura brasileira provém de três vertentes: portuguesa, indígena e africana, formadoras da maneira de se manifestar do povo nacional, o francês e o inglês adentraram na linguagem brasílica de modo contundente, produto de nossa possível incultura, fraca economia ou, mesmo, por determinados fatores naturais 

O português, as línguas indígenas e africanas formaram o português brasileiro. O francês e o inglês forçaram os portais nacionais e aqui se instalaram, uma questão de fragilidade cultural e/ou econômica do nosso povo:

1. Antes o francês em face da pujante cultura da Gália histórica impôs-nos por exemplo: bufê, champanhe, crepe, maionese, purê, batom, boné, cachecol, departamento, sutiã, metrô, menu, chefe, garçom, toalete, abajur, marinete, garage.

Sem esquecer que a influência francesa no português decorre das relações culturais e históricas entre Portugal e França, preocupa-nos a importação sem consciência, imposta por economia mais forte ou por nossa fraqueza cultural absorvendo modismos

2. Hoje, a influência inglesa vai-se infiltrando, contribuindo para nosso falar ou “roubando” nossa individualidade e regionalismo.

Vejam, tenho escritório no Salvador Trade Center, me alimento ou comunico falando "bacon", "brunch", "cheeseburger", "cupcake", "delivery", "diet", "fast-food", "grill", "ketchup", "light", "milkshake", "sandwich", "self-service", "snack-bar", "sundae", "waffle".

Na verdade, não possuo expertise (experiência) para discorrer sobre o assunto, notem que pensava ser califom (porta seios, sutiã) de origem francesa e descubro que é palavra do Nordeste Brasileiro, mais comum no Ceará.

Yes! We have no bananas diz a canção de Louis Prima. Realmente, não as tenho, caso considere o doce alimento como analogia de conhecimento. Roger Scruton, no livro “A Cultura Importa - fé e sentimento em um mundo sitiado”, clareia o assunto.

A força econômica da China já nos inibe. As expressões asiáticas irão chegar modificando o falar do povo brasileiro, que se vai deixando colonizar, posto que “a língua funciona como um importante elemento de unidade nacional, sendo um dos principais construtores da identidade de um povo. Ela transmite herança cultural e contribui para a diversidade criativa”.

Enquanto estribar-se em sua língua, em seus valores e seus costumes, um povo permanecerá. Os judeus, e nos limites devidos, os povos originários do Brasil, experimentam esse fator de integração imorredouro.

A aculturação, a miscigenação, a globalização, atuam de tal sorte, que, mesmo, no território pátrio as modificações acontecem e massificam.

Aqui na Bahia, por influência do sul do País, falávamos passeio, arraia, sinaleira, baba, menino - por exemplo. Hoje, falamos: calçada, papagaio, pelada, moleque.

Ontem jogávamos futebol de salão, mudado para futsal, batíamos salão, agora altinha. E lá vamos nós sem individualidade ou modificados por aculturação – ao meu ver – perversa e inconsequente, porquanto impõe leitura ou fala sem consciência do que se está a ler ou a falar.    

O esforço, o desafio para que vivamos essa realidade inevitável sem nos afastarmos de nossa unidade será louvável para uma civilização brasileira.

No futuro talvez tenhamos idiomas multifacetados regionais, depois internacionais. As línguas sofrerão simbiose, unificando falares? Quem há de saber ou inferir? Os doutos no assunto...(?)

Geraldo Leony Machado

SSA 30.04.2025

Sem comentários:

Enviar um comentário

REFLEXÃO...02

    “Ensina-nos a contar os nossos dias”   Quando sabemos dividir as tarefas com os outros, fazemos discípulos e multiplicamos os dons e...