A palavra da Língua Portuguesa que os americanos querem copiar
Dizem
que é uma das palavras da Língua Portuguesa que melhor caracteriza o
povo português e a sua maneira de estar na vida. E agora... parece que
os americanos gostavam de a ter no vocabulário deles.
Há
palavras em japonês (“tsundoku” — comprar e acumular livros que nunca
lemos), indonésio (“jayus” — uma piada tão mal contada que não
resistimos a rir dela), norueguês (“utepils” — beber uma cerveja ao ar
livre num dia de sol) ou georgiano (“shemomedjamo” — continuar a comer
apesar de estarmos cheios, por estar a saber tão bem). E no meio de uma
vintena de línguas, há também uma palavra em português: “desenrascanço”.
O site Buzzfeed elegeu “28 belas
palavras que a língua inglesa deveria roubar”, por lamentavelmente não
existirem sinónimos no idioma do senhor Shakespeare. E a prova de que o
trabalho foi bem feito está tanto na qualidade das palavras escolhidas
(a maior parte das quais, diga-se de passagem, a língua portuguesa
também deveria roubar), como no facto de a palavra gualdripada ao
português não poder ser melhor escolhida.
Não foi “fado”, não foi “saudade”, foi
mesmo “desenrascanço”, que é assim traduzida: “the last minute
improvisation of a hasty but perfectly sound solution; pulling a
MacGuyver”. Ou seja: “improvisação de última hora de uma solução
apressada mas perfeitamente eficaz”. É mesmo isso. A que se segue uma
palavra em inglês que não tem exactamente tradução na língua de Camões,
mas que é sempre uma bonita citação de um extraordinário ícone dos anos
80… que, sim, foi o grande mestre internacional do desenrascanço. Só lhe
faltou mesmo ser português.
O que os americanos desconhecem, talvez,
é que não basta adoptar a palavra para conhecer a verdadeira arte do
desenrascanço. O desenrascanço é uma qualidade inata dos portugueses e,
também, dos brasileiros. Dificilmente se encontram outros povos que
sejam capazes de ter tanta criatividade para fazer tanto com tão pouco à
última da hora, ou seja, para improvisar quando nada parece ter
solução.
3 palavras portuguesas sem tradução em outros idiomas
1. Saudade
Esta palavra é, há muito, catalogada
como sendo ‘só portuguesa’. Segundo a tradução feita, esta palavra
significa um desejo melancólico ou nostálgico por uma pessoa, lugar ou
coisas, que estão longe, quer no espaço, quer no tempo. Uma vaga de
nostalgia que sonha, por vezes, com fenómenos que podem mesmo nem
existir. Assim é a explicação da saudade, para Lomas. Para ilustrar a
palavra ‘saudade’, o artigo da BBC fala da fadista Cristina Branco e das
suas músicas com o tema do que é sentir-se saudoso a ponto de se morrer
de saudade. Tal como tantos outros artistas o fazem.
2. Desbundar
A expressão é explicada, segundo a BBC, como sendo a forma de perder as inibições e, simplesmente, entrar em modo de diversão.
3. Desenrascanço
Toda a gente sabe o que é
‘desenrascar-se’ de algo. Pois bem, segundo conta a BBC, é o ato de se
desembaraçar engenhosamente de uma situação problemática. Falta é a
expressão exacta para traduzir.