A tradução da Bíblia para línguas minoritárias
Embora,
por vezes, se tenha a impressão de que no Brasil se fala uma única língua, o
português, isto não corresponde com a verdade. Aqui são faladas, além do
português, mais umas duzentas línguas: 180 línguas indígenas ou autóctones e
umas 20 línguas de imigração. E existe, ainda, a Língua Brasileira de Sinais
(Libras).
Línguas
Indígenas
No
Brasil, a população indígena não chega a um milhão de pessoas, sendo, portanto,
menos do que um por cento de toda a população brasileira. Além disso, poucas
etnias reúnem mais de 20 mil pessoas. A média de falantes por língua fica em
torno de 200 pessoas.
Em
termos de tradução bíblica, já existem no Brasil, hoje, quatro Bíblias
completas em línguas indígenas. A primeira foi a Bíblia em Waiwai (2002) e a
mais recente é a Bíblia em Kaingang (2012). Além disso, o Novo Testamento já
está traduzido em 38 línguas indígenas.
Línguas
de Imigração
Quanto
aos falantes de línguas alóctones ou de imigração (como alemão, espanhol,
japonês, chinês, francês etc.), não há dados estatísticos precisos. Tudo indica
que a segunda língua mais falada do Brasil seja o alemão, em suas duas
vertentes principais, o hunsrik e o pomerano.
Para
muitos imigrantes, como os espanhóis e franceses, uma tradução feita em outro
lugar ou país pode ser perfeitamente satisfatória. Não é o caso da maioria dos
falantes de línguas germânicas no Brasil, particularmente o hunsrik e o
pomerano. Estas são línguas do baixo-alemão e os falantes dessas línguas têm dificuldade
de entender o alto-alemão. Hunsrik e pomerano são línguas ágrafas, ou seja,
nunca foram escritas. Os primeiros ensaios de tradução da Bíblia para essas
línguas estão sendo feitos em nossos dias, em projetos que têm a participação
da Sociedade Bíblica do Brasil.
Libras
(Língua Brasileira de Sinais)
Embora
para muitos possa parecer que a comunicação com os surdos e dos surdos entre si
necessite apenas de um alfabeto especial (como no caso do Braile), também esta
é uma percepção errônea. Libras é uma língua própria, com estrutura gramatical,
vocabulário e tudo mais que caracteriza uma língua. Portanto, “falar” em Libras
é muito mais do que “sinalizar o português”. Colocar a Bíblia em Libras é um
processo demorado, pois envolve uma nova tradução.
A Sociedade
Bíblica do Brasil já lançou quatro histórias da série Aventuras da Bíblia em
tradução para Libras. É um projeto desafiador, que está sendo levado adiante
por uma equipe de tradução baseada em Curitiba, PR.
A
missão da SBB
Desde
2001, a Sociedade Bíblica do Brasil passou a intensificar seu programa de
cooperação com instituições que se propõem a traduzir a Bíblia para línguas
minoritárias.
Sociedade
Internacional de Linguística
Instituto
Socioambiental
Associação
Linguística Evangélica Missionária
Com
isso, quer contribuir para a preservação da cultura desses povos e reforçar
mais uma vez a sua missão de levar a Palavra de Deus para todos os brasileiros.
Para
quem fala waiwai, kaingang, pomerano, ou Libras, o português não será nunca a
língua materna. Por isso, a missão de disponibilizar a Bíblia para todos inclui
o compromisso de traduzir ou apoiar a tradução da Bíblia, ou de partes dela,
para essas diferentes línguas.
O
processo de tradução para as línguas minoritárias
O
trabalho de tradução de toda a Bíblia para uma língua minoritária pode levar
décadas. No caso do waiwai, foram necessários 28 anos para concluir a tradução
do Novo Testamento. Para a Bíblia completa, foram necessários 53 anos.
O
processo de tradução do texto bíblico para essas línguas é bastante complexo.
Em geral, as línguas indígenas são ágrafas, ou seja, não têm representação
gráfica ou alfabeto. São línguas apenas faladas. Com isso, as equipes que se
envolvem nesse trabalho têm de conviver, durante décadas, diretamente com essa população
a fim de aprender e normatizar a língua para a qual pretendem traduzir as
Escrituras Sagradas. Além disso, têm de conhecer a realidade cultural em que
está inserida a população, para buscar dentro da língua formas de traduzir o
conteúdo das Escrituras. Um livro que traz grande número de exemplos deste tipo
de desafio é o Léxico Grego-Português do Novo Testamento Baseado em Domínios
Semânticos.
História
da Tradução da Bíblia
Princípios
de tradução
A
tradução da Bíblia para línguas minoritárias
Sociedade
Bíblica do Brasil
Sem comentários:
Enviar um comentário